Газета «Вестник»
Архив

№ 8 (685)
27 февраля 2004


Заголовки в формате RSS

Язык доведет до Киева


Завтрашние абитуриенты хотят побольше узнать о новом институте УлГУ — Институте международных отношений. Однако встретиться с его директором Светланой Борисовой оказалось необычайно сложно: она сейчас очень занята, много бывает в командировках. Но наш разговор со Светланой Александровной все же состоялся.

— Светлана Александровна, что будет в новом институте?

— Институт международных отношений создан как объединение структур, которые уже работают в университете: Российско-германского института (он стал факультетом), российско-американского факультета, факультета лингвистики и международных отношений и лингвистического центра (центр как раз создан для работы с нашими абитуриентами, чтобы подготовить их к вступительным экзаменам).

— А правда, что в вашем институте будут готовить дипломатов, как в МГИМО?

— Это не то же самое. Первоначальная задача — объединить все наши структуры, работающие с международными партнерами в один большой институт, а в дальнейшем мы планируем открытие специальности 'Международные отношения’. Об этом шла речь на встрече с ректором МГИМО, в которой принимали участие ректор нашего университета, проректоры и я. Готовится договор о сотрудничестве, вплоть до обмена студентами. Чтобы строить новое, нужно создать основу. Что касается дипломатов, то их готовит только МГИМО по заказу Министерства иностранных дел. Но там есть еще много специализаций, которые нам вполне подходят. Например, в области урегулирования межнациональных конфликтов, сотрудничества в области технологий, что сейчас очень важно и актуально. Мы можем также готовить переводчиков в области международных отношений.

— В этом году будут открыты новые специальности?

— Все специальности, на которые проводится прием, остаются теми же, что и в прошлом году в рамках отдельных факультетов. Новая специальность вводится только на ФЛИМС, и только на английском отделении. Это очень перспективная специальность 'Теория и практика межкультурной коммуникации’. Сейчас во многих фирмах, которые сотрудничают с иностранными партнерами, вводится должность специалиста или консультанта по межкультурным и международным отношениям. Потому что подходы к бизнесу, сама манера ведения бизнеса в разных странах разные, и нужно знать и учитывать все эти особенности, чтобы достичь реального успеха. Наш вуз вслед за МГУ начинает такую подготовку. В дальнейшем в рамках российско-американского факультета планируется набор на специальность 'Менеджмент организации’. Это тоже новое направление со специализацией 'Международный бизнес’. Как видите, у нас все направлено на международное сотрудничество в области образования и бизнеса.

— А экзамены на разные специальности тоже разные?

— Набор экзаменов на все специальности ФЛиМС один: русский язык и литература, иностранный язык, история России. Все три экзамена сдаются письменно.

— Кто придется ко двору в институте?

— Абитуриент, имеющий знания во многих областях: в истории, литературе. Конечно, надо хорошо знать иностранный язык, а желательно два. Требования, которые предъявляются сегодня к специалистам, серьезные — владение двумя иностранными языками на уровне лингвистического вуза или факультета.

— Некоторые считают, что язык, как и компьютер, должен знать каждый, но это не самостоятельная специальность.

— Это специальность. Для тех, кто серьезно готовит себя к переводческой деятельности или работе по подготовке специалистов в области языкознания — теория и методика преподавания языков. Переводя различную литературу, специалист-лингвист должен иметь широкие базовые знания в той или иной области и владеть реалиями той страны, на языке которой говорит. Если же рассматривать перевод как приложение к специальности юриста, экономиста, математика, то здесь язык действительно имеет прикладное значение. В любом случае иностранный язык необходим даже для саморазвития человека. Через язык приходит очень большая часть знаний, необходимых для адаптации в современном мире.

— А почему у вас учатся только девчонки?

— Это традиционно для всех лингвистических факультетов. Хотя в последнее время мужчин в рядах переводчиков становится больше.

— Светлана Александровна, ваши советы абитуриентам…

— Побольше узнать о своей будущей специальности. Слова 'перевод’ и 'переводчик’ достаточно романтично звучат, но чтобы достичь вершины в переводческом деле, необходимо много трудиться. Готовясь к экзаменам, надо непрерывно заниматься языком, читать книги, набирать активный запас лексики.

— Вы имеете в виду книги на иностранном языке?

— Конечно. Язык требует повседневной тренировки.

— Но сейчас не хватает времени даже на обязательные занятия.

— Пусть будет две-три страницы в день, но это должно быть правилом для тех, кто посвящает свою жизнь языку. Лучше, если текст неадаптированный, главное, чтобы человек понимал, что он читает. Потом это войдет в привычку и станет потребностью.

— А вы сами что читаете — современных авторов или классику?

— Современную английскую и американскую литературу и английскую классику. Это — совершенно разные вещи. Американский вариант английского языка существенно отличается от британского. Чтобы познакомиться с классическим английским языком, надо читать книги писателей-классиков.

— Достаточно ли в институте технических средств для обучения?

— У нас три лингафонных класса, три видеокабинета. Для обеспечения растущей потребности института, наверное, этого мало. Сейчас готовится к монтажу компьютерный класс нового поколения специально для факультета лингвистики. И в дальнейшем мы планируем расширение и развитие базы института. Наши студенты получают подготовку на высоком уровне, и работодатели это всегда отмечают.

— А бывают у выпускников проблемы с устройством на работу?

— Пока таких проблем не возникало. Многие студенты работать начинают, будучи студентами университета. В последнее время мы с удовольствием берем на кафедры своих выпускников — знаем, на что они способны, потому что сами их подготовили.

Ну и как вам новый институт? Перспективный? Я тоже так думаю. До встречи на страницах 'Вестника’. Впереди нас ждут экономика, юриспруденция и искусство. Интересуетесь? Присылайте свои вопросы в редакцию.

Предыдущая статья 
Архив
Ульяновский государственный университет

Главный редактор: Хохлов Д.Г.

Адрес:
432700 г.Ульяновск
ул. Водопроводная, д.5

Телефоны:
67-50-45, 67-50-46

Газета зарегистрирована
28.03.1996 г. Поволжским регионалным управлением Госкомпечати. С 1335.

Site design:
Виорика Приходько

Programming:
Олег Приходько,
Константин Бекреев,
Дмитрий Андреев

[Valid RSS]


Свежий номер   |   О нас   |   Для рекламодателей   |   Доска объявлений   |   Письмо в редакцию   |   Ссылки

Copyright © Вестник, 2001-2021